We, Who Were Executed in Half-dark Lanes and Other Poems— Faiz Ahmad Faiz

Mar 2, 2024 | Poetry

TRANSLATED FROM THE URDU BY HUZAIFA PANDIT

 

We, who were executed in half-dark lanes

We, who were executed in half-dark lanes
For loving the fresh flowers of your lips,
We were hung from the stiff scaffold.
Longing for the lamps of your hands
We were executed in half-dark lanes.

Faraway from our lips parched
On the scaffold,
The redness of your beryl lips went on throbbing
The ecstasy of your flowing tresses went on gushing
The silver of your hands went on scintillating

When the night of oppression
Settled in your ways
We walked on as far our weary feet could carry us
The verse of a ghazal dangling from our lips
Heart ablaze with the lamp of sorrow
Sorrow that testified to your beauty
Witness, we didn’t falter in our testimony
We who were executed in half-dark lanes.

If failure was ordained to be our destiny
Our love for you we declared insistently
Who is grieved if all the ways of desire
Led straight to the execution yards?
Picking up our flags from these killing fields
Processions of your lovers will march –
On their road of their desire, our footsteps reduced
Distances of their suffering.
For whose sake, we made universal
The legend of your beauty by forfeiting our lives.
We who were executed in the half-dark lanes.


Stay Beside Me

Stay beside me,
My murderer, my sweetheart, stay by me.
When the night drunk on blood of skies
Marches with balms of fragrance
And lances of venom,
Wailing, laughing and singing
Stomping in her blue-grey ankle bells of pain
When hearts sunk in chests
Long for, and await
Hands hidden inside cloaks.
When the gurgling melody of wine
Sobs like a toddler
Who once set sail in the ocean of agitation
Can’t be calmed and pulled ashore
Try however hard you may
When everything fails to be
When conversation refuses to flow
When the mourning night marches
With its black banners
My murderer, my sweetheart, stay beside me!

 


Also, read In Conversation with Swapnamoy Chakraborty, interviewed by Biswajit Panda and published in The Antonym


Follow The Antonym’s Facebook page  and Instagram account  for more content and exciting updates.

Faiz Ahmad Faiz

Faiz Ahmad Faiz

Faiz Ahmad Faiz (13 February 1911 – 20 November 1984) was a distinguished Pakistani poet and author of Punjabi and Urdu literature. Faiz was celebrated as one of the most influential Urdu writers of his time, and his works and ideas remain widely influential today in Pakistan and beyond. He has been described as “a man of wide experience”.

Huzaifa Pandit

Huzaifa Pandit

Huzaifa Pandit is an Assistant Professor of English in the Higher Education Department, J&K. For his PhD he worked on a comparison between Faiz Ahmed Faiz, Agha Shahid Ali and Mahmoud Darwish under the rubric of Poetics of Resistance’ at University of Kashmir. His first book – Green is the Colour of Memory’ (Hawakal Publishers) was published as the winning manuscript of Rhythm Divine Poets Chapbook Contest 2017. His poems, translations, interviews, essays and papers have been published in various journals like Post-Colonial Studies, Indian Literature, PaperCuts, Life and Legends, Jaggery Lit, JLA India, Outlook and Poetry at Sangam.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...