Two Bengali Poems— Rabindranath Tagore

May 15, 2024 | Poetry

TRANSLATED FROM THE BENGALI BY ARKADEV CHATTERJEA

 

Poem No. 75 of Sphulingo Songjojon

He passes his days bearing a light load;
For worries to appear – he never gives scope!

His resources are scant, and he owes debt –
Yet he likes not to blame his fate.

The neighbours hurl their harshest comments,
He replies silently with a smiling indifference.

At the time of his birth, he got this gift:
To be amused at the mockery on his broken life heaped.

 


The Drummers Beat Upon Their Drums by Canals and Swamps
(A translation of “Dhakira Dhak Bajay Khale Bile” from Akashpradeep)

A poem by Rabindranath Tagore on rape and death of a girl, the society’s impotence and indifference, and a rhyme that had sunk into obscurity taking a strange relevance when connected with the personal.
(Composed on 28-3-1939)

In Pakurtoli’s field
On Bamunmara Lake’s shore
When the primal grandmother’s disciple in the sky
During a sunlit afternoon,
At a corner of the purple-golden horizon
Sits and spins on yellow-coloured dry grass
A coarse mat, and spreads it over the earth.
From there, comes to my faded memory’s ears
Amidst drowsy sunlight
In a singsong tune —
“The drummers beat upon their drums by canals and swamps,
We gave away the beautiful girl in marriage to the robbers.”

I cannot visualize this terrible rhyme from a distant time
Clearly anymore, the image has faded.
Its stab does not pierce my mind
Time has stolen the value of its pain.
On the way to her marriage, robbers abducted the girl –
This news is less exciting than a dry leaf
Lying on dust, like swept-away refuse.
Unbearable days, filled with sorrow,
These words, perchance, are all that remain,
Deceptive as ashes after the fire has died out.
That forgotten day, tugged by today’s news
Arrives in the living present.
The hot air’s hawk repeatedly
pecks at this rhyme,
And places bits and pieces of this sound
Between disorderly thoughts.
In the awakened mind, a fog spreads in dreams,
Stifles sleep with a smoky blanket,
Dances in the blood, mingling with this poem’s rhyme –
“The drummers beat upon their drums by canals and swamps.”

The zamindar’s old elephant waddles towards the bamboo grove,
Ding dong swings the bell on its neck.

At the touch of the afternoon light’s soft glow
I wake up from cloudy-coloured lazy idleness.
I suddenly feel a pang in my breast,
Under the ribs, a pain hurts.
As if a jab breaks my reverie,
Where is our neighbourhood’s dark-skinned girl –
Who used to bring a basketful of parched rice and rose apples
Insignificant were their prices.
She used to bring sweet and unripe mangoes from their trees,
Instead of one anna, I used to give her four.
I hear blind, old oil-maker woman’s cries –
Some days back, a headstrong murderer
Had abducted her youthful granddaughter
And fled, who knows where.
Today, we heard from the watchman,
Her youth had been crushed, and her life had ended.
Such heart-wrenching news ties up
With that trivial rhyme from a distant time.
Scripture-abiding faith falls into the dust,
“There’s no recourse, no remedy,” reverberates in the sky.
Sounds from ancient times mingle with the poem’s rhyme –
“The drummers beat upon their drums by canals and swamps.”

The zamindar’s old elephant waddles towards the bamboo grove,
Ding dong swings the bell on its neck.

 


Also, Read Selected Poems From Sovraliminale By Francesca Del Moro, Translated From The Italian By Patrick Williamson and published in The Antonym:


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore was born in Calcutta. Tagore began to write verses at an early age. After completing studies in England in the late 1870s, he returned to India where he published several books of poetry starting in the 1880s. In 1901, Tagore founded an experimental school in Shantiniketan where he sought to blend the best of Indian and Western traditions. Tagore traveled, lectured, and read his poetry extensively in Europe, the Americas, and East Asia and became a spokesperson for Indian independence from British colonial rule.

Arkadev Chatterjea

Arkadev Chatterjea

Arkadev Chatterjea, Ph.D. (Cornell) was a professor at the IIM Calcutta. He has won teaching and research prizes in the USA and taught fulltime at four American universities. Arka has authored or co-authored research articles, essays, op-eds, a textbook, and a translation of Sarat Chandra Chatterjee’s novella Chandranath.

Browse More

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra  ⁠✿ Before suicide one has to thinkIf it is the right poisonWhat causes the least pain,Or does not disfigure the face,Or if it leaves bruises under eyes,One needs to know what causes instant deathWithout any...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins Lucy This incomplete skeleton became Lucy in ’74and lucent for a few American anthropologists,but the remains are not enough to offer usa portrait of the early phases of human evolution.By coincidence, that same year, in...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot begin to contemplateAll the tragedies of Gaza,Every day social mediaReports - in loco - radical events,Happenings that hegemonic mediaDisdains, conceals and distortsIn favor of "committed" advertisersWith...

Two Poems by Nirmala Putul

Adivasi Women

Their world extends only so far
as their eyes can see.
Many, many worlds like theirs
are contained in this world. They do not know

Two Poems — Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie   Aqueous Logic A tear is always a tear even if its origin – the well of tears – doesn’t know about it doesn’t remember it doesn’t feel the slightest bit responsible for the lost salt. The tear, all in all, wants only...

Bitemarks — Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...

Poems — Bhaskar Chakraborty

TRANSLATED FROM BENGALI BY PARTHA PRATIM DAS     Lovers and their Lady-loves One day lovers become husbandsHusbands, no longer loversBut they have omelette or sandwichesStroll around leisurelySmoke country cigarettesAnd watch blue films at night And...

Faith — Mojeer Ahmad Azad

TRANSLATED FROM URDU BY SYED KASHIF     Once again, his case was adjourned. The court had fixed another date, to hear his case, in the next month.      Harish Chand Tripathi was upset with the conduct of court. But he was helpless. He could hardly do...

Poems — Anamika

TRANSLATED FROM HINDI BY TARIKA Translation People are moving away – (everyone from everyone else) – People are moving away And it increases the ‘space’ around me!  This ‘space,’ I will not translate As ‘expanse’ but as ‘universe,’ Because in this, I have released a...