Laura Accerboni

Mar 20, 2021 | Front And Center, Poetry

Translated from the Italian by Anne Greeott 
Lockdown 2020

The chair
has only
three legs
but stays
standing
upon it
is everything
the table
and the kitchen
and the house
and then
us
with the fourth leg
between our teeth
we snarl
anytime
anyone
touches it.

*

When
we started
to eat
everything
that happened
to be there
and even
the body
of another
when it happened
to fall
there was
a sound
sort of
like water
louder
than our teeth
a massive moving
which backward
flung us.

*

Tomorrow
they will cut
the lights
but the downward
openings
in the room
have chasms
that gleam.

*

Behind the screen
the sun
is blinding
We all are glass
and break
by accident.

*

I call you
but behind
the screen
the grass
grows thick
I can’t see
a thing
maybe
from here
I can
throw
a handful
of earth.

*

Have you counted
the cities?
How long
to assign
every street
to a finger?
Under gloves
I have seen
assemblages
of buildings
wrist deep
not an inch
that can’t
collapse
from one instant
to the next

*

I built
this city
for you
on pavement
and a bigger
house
right next
to the window
But then
I lost
the way
I was sure
I could find
downtown
even
from the bathroom

*

I wanted to tell you
the city
decided
to count us
as ruins
we have edges
we have moss
down our legs
under intact
glass
our parts
have only
scrap
value.

*

How does
the body collapse
compared
to that statue
that stays
two meters
away
again
we are lost
in marble

*

Have you tried
to give it a name?
To say
that la crei
in opposizione?
I saw
its veins
swell up
it has a food
stamp
attached
to its tongue
that isn’t enough
though
to keep it still.

*

I keep on
moving
from city to city
inside the signals
you bring me
in envelopes sealed
and disinfected
in the latest package
of cookies
that keep on
crossing
over
the checkpoints.

*

I wiped
the whole
house
with disinfectant
I can’t tell
which veins
might be
most able
to withstand
under blows
the weight
of the rooms.

*

He had some
streets and
three piazzas
in his pocket
that’s why
the boy
stood still
they could
slip away
at any
moment
and the police
stood right around
the corner.

 

Laura Accerboni

Laura Accerboni

Laura Accerboni was born in Genoa in 1985.She has published three poetry collections: Acqua acqua fuoco (Einaudi, 2020), La parte dell’annegato (Nottetempo, 2016) and Attorno a ciò che non è stato (Edizioni del Leone, 2010) . Her poems have been published in several Italian and international magazines. Laura is the recipient of many literary awards, notably the Lerici Pea giovani (1996), Piero Alinari (2011) and Achille Marazza Opera Prima (2012). Her poems have been translated in several languages and she has been an invited poet to many international festivals.

Anne Greeott

Anne Greeott

Anne Greeott’s translations have appeared in Bitter Oleander, Journal of Italian Translation, Italian Poetry Review, Atticus Review, and are forthcoming in Poetry Northwest.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...