Four Clubs, Three Aces and a Joker and Other Poems— Mohan Rana

Feb 2, 2024 | Poetry

FOUR CLUBS, THREE ACES AND A JOKER AND OTHER POEMS— MOHAN RANA

 

TRANSLATED FROM THE HINDI BY MOULINATH GOSWAMI 

 

 

AN ORDINARY DECEMBER DAY

The present a shadow of the past
The afternoon 2 degrees, and inert with dampness
I try to erase but my shadow does not obliterate

And future is that past
which is yet to happen
I’ve kept the afternoon shadows hidden in my soles
I’ve laid the blueprint flat before me
But in this game of cross and circle I’m playing against me
taking my mask off and changing the pieces,
Me the narrator of intermission

I walk the road in tandem with the past of the future
At times I sit on some bench
I wonder as I see that this is my future
It used to be

the past that passes before me
so long as I keep my eyes closed


FOUR CLUBS, THREE ACES AND A JOKER

Even before I shuffle the cards, you know
four clubs, three aces and one joker
appear to tell me with their oblique smile
they have already revealed
what I have, what I do not have in my hands
Yet I keep hoping
this game of cards is being played according to the rules

The trains that were to arrive today,
their time had long elapsed
Every passenger who was to arrive departed long back
Perhaps I turned up late
or perhaps the trains to my destination were not there now
All I heard now was a long-drawn coarse crooning
that continued to resonate in the shadows of the ridges of my words
The weaver of thoughts
was there no more in the radiance of that lingering murk

Yet I keep playing this game of cards amidst your absence,
A wind that shivers the skin coat betwixt a startling sunshine
tests my shrivelled shadow
Thinking to myself, this body will not remain with me in future,
the one I stare at for long, standing in one corner of the station
this delay perhaps is there in some time table

 


Also, read Suspected Poems Book Review by Shubha Sundar Ghosh published in The Antonym


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Mohan Rana

Mohan Rana

Mohan Rana is a Hindi poet raised in Delhi who now lives in Bath. He has published ten poetry collections in Hindi and has performed widely internationally. His work has been translated into more than a dozen languages and in 2020 his bilingual poetry collection, The Cartographer, translated by Lucy Rosenstein and Bernard O’Donoghue, was published by the Poetry Translation Centre. A triligual collection Nekje Daleč Sem Uzrl Zvezde (I Saw the Stars Far Off) was translated by Andrej Pleterski and published by Beletrina, Slovenia in 2020. His latest poetry collection Ekaant Men Roshandaan (Solitude in Skylight) is published by Nayan Publications, India in 2023.

Moulinath Goswami

Moulinath Goswami

Born in Asansol, West Bengal, India, Moulinath Goswami writes poetry in Bengali, his mother tongue, as well as in English. Writing is his escape, his meditation. Though primarily a poet, he writes prose as well and does translations in Bengali and English. He contributes regularly to the prominent magazines and periodicals of West Bengal, Bangladesh, and overseas. His collections of Bengali poems include Dayal, Kuashar Tukrora. His third book Memoir Of A Girl consists of English translations of Bengali poems of Jhelum Trivedi. He has a collection of Bengali short stories Paranbiler Maath to his credit. He was an invitee participant in the Multi-lingual Writers’ Meet organized by Bharat Bhawan, Bhopal in February 2020.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...