The Smoke – Poem by Ssebo Lule

Sep 3, 2021 | Poetry

Translated from the Lugandan by the author
The Smoke

The smoke means everything is burning away.
Our country is a hut full of skeletons.
Skeletons that never scream for help.
Screams that should sound like bullets getting fired.
Bullets are only fired at government ceremonies.

The smoke means food is burning.
It burns but the chef adds more charcoal.
Charcoal for food also burns the dead-and-buried.
The dead were lied to.
Switching worlds isn’t therapy.
Healing comes by not looking like a corpse.
Stop talking about the dead they won’t respond.

The smoke is the symbol of a new factory.
This new country is getting rid of citizens.
Citizens live on the smallest portion of land.
Only a few haven’t shed tears for it.
Tears close up our fresh wounds.
All alien things steal a piece of us.

__

Ssebo Lule (pen name) is a Luganda performance poet and translator born and living in Kampala, Uganda. His debut poetry collection Ogenda wa was published in 2018. Since then, he has performed at several arts festivals, acted in a short film called Rolex, and recently, during the 2020 lockdown, released a short poetry-rap album called Piibi. His most recent works are about COVID19, and the 2020 general elections in his country. He mostly writes poems as socio-political commentary, environmental conservation activism, and the relationship between man and inanimate objects.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...