Sal Teodoro

May 21, 2021 | Poetry

Gone, Gone

This pinwheel of death-songs,
For now it’s the outer ring
I wouldn’t even go to their funerals.
But as the days go the scythe
Will get ever closer still: it took my father
When I was 25. Then uncles, then
George. Soon it’ll come for my mother, my
Mentors, my friends. This play’s
Cast a dwindling attrition, until by the end
It’s a single act, ten minutes from start
To finish, and I will have to choose my words
The engine of my last breath
Very, very carefully, and someone will say
(as I said this morning):
We met before, but we didn’t know each other,
Because everyone else is gone,
Gone.

__

Forget-me-not

Beyond the bric-a-brac lay
Hope drained from a concrete world
As milk from a coconut:
We drink without taste
Breathe without air.
How to ask for what we need?
To sit the ugly on the cushion
And pour it tea?
Tell me of the waves of moments
Crashing blind against this coast of forgetting
Where the brine swells the tongue
And fields burn the wind black
It is not, I contend, too hard
Or doe-eyed to ask
How to get back to the future
Of our long vanished dreams,
To demand the return
Of places we’ve never walked
Seas we’ve never swum.
Give it back,
I want to know it all again
For the first time.

__

Rounds

In this, the dregs of light we
Operate as if tied to a table, asking
When is our next vacation, how
High must we jump to eclipse
Humming office lights, hands
Begging for supper, warmed
While outside men shout the up
Sides, mourn the downsides,
Imperfect, front is impossible
Without the back, the heart
Beats without permission,
The lungs bleat
And we wake up tomorrow
For another round.

__

Blisters

No sense in brooding,
scooping hurt in the desert
of the palm. Better to cup
the sun, accept the burns.
We name our blisters show
them proudly, fortunes of
survival, bliss-throated,
shouters at the sky.

__

Sal Teodoro

Sal Teodoro

Sal Teodoro is a poet living in Canada. He’s currently working on a collection of poems on the theme of pop spiritual gurus. He lives in Canada.

Browse More

Akhana Chhappa

Translated from the Gujarati by Rohee Dholakia Mother tongue As kindling forms from twigs well laid,So Sanskrit grows from speech folk make. No fire till the twigs are burned,No Sanskrit till folk speech is learned. Traders set prices high, Akha;Real trade needs local...

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil