Simone Maria Bonin

Apr 16, 2021 | Front And Center, Poetry

Flathead Mother – 1910

Motionless inside a nympha, the dead who guard your back,
quilted in the landscape like undertones of words, named you then
Fathers of fathers and mothers of many generations
The name is the burn we carry upon
Pupils crowned – embroidered flowers all around

__

Streets of London

Two girls cut the road in front of me, at a traffic light.
They wear a white coat, large as a hot-air balloon.
If it were not for a hole in the middle of the chest, one says,
They’d take up flight and never come back.

Behind them, a man yells out words staring at a sun-coated cross
He says Love in four/four time
Catching the rhythm with his foot.

A whole human line follows his pace to the station
While stick figures are the sacred totems of the procession.

Nobody sees, nobody observes
And the vanishing snake in the ground
Marks the soul’s daily offering to the metro
Every journey matters

I straighten up my spine and move on
Freeing up my lungs with a sudden cough

 

 

 Simone Maria Bonin

 Simone Maria Bonin

 Simone Maria Bonin was born in Venice in 1993. He graduated in Mathematics and Economics at the University of Warwick. He co-edited the series “Rigor Mortis” for Thauma Edizioni and published “Atlantide: Poems, Prose and Letters by Hart Crane” – the first Italian translation of the complete work of the American poet. In 2017, he published his first collection of poems “Tratti primi” with Arcipelago Itaca Edizioni. His poems appeared in several anthologies and literary magazines. He currently lives in Copenhagen.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...