Arben Dedja

Mar 26, 2021 | Poetry

Self translated from the Albanian by Arben Dedja, edited by Pina Piccolo
About love

The belly ache
You get after
A French kiss
Is caused by H. pylori
Medicine tells us.

The Honeymoon Cystitis
Is treated with Nitrofurantoin 50mg
Orally half an hour
Before coitus.

Even five times a day?

The Leader’s Speech

In the back rows they were eating watermelon.

The atmosphere was that
Of the historical moment:
The hall in semidarkness
Ready to be lit
By a sea of applause.

In the front row
The weariness
Of hanging buttocks
Was palpable among the veterans.

When in the middle
Of a long sentence He paused
And took a deep breath
Only the tick-tock
Of the nail cutters (a Chinese invention)
Could be heard.

Collins

They would climb down and I’d say goodbye
From the porthole.
The Earth was riveted in front of the TV.

Under my nose the Moon was rising
But I never took that fateful step.

Impossibility was corroding me
Like that strange sand the feet of the others.
As I made way towards the control desk.

Never have I liked the scarecrows in the fields
Always have loved the puppeteers behind the curtain.

My name was erased
From newscasts
By those who see only what is visible.
The Moon too
Has another side.

And what do the experts say?
Why do they stay silent?
They know the truth:

In the beginning was Authority!

Note – Michael Collins is the American astronaut  who flew the Apollo 11 around the Moon and the only one of the crews who did not land on the Moon surface 

Arben Dedja (born Tirana, Albania, 1964) completed his studies at the Faculty of Medicine in his hometown and later worked as a doctor in the province. After specializing in general surgery and exercising for a lustrum he moved to Italy. Actually, he works as a researcher at the University of Padova.
In his alternative life, Dr. Dedja has published five books of poetry and four books of short fiction, including self-translation from Albanian to Italian and vice versa. The last published title is the short fiction book “Trattato di Medicina in 19 racconti e ½” (Vague Edizioni, Turin 2020).

Browse More

Akhana Chhappa

Translated from the Gujarati by Rohee Dholakia Mother tongue As kindling forms from twigs well laid,So Sanskrit grows from speech folk make. No fire till the twigs are burned,No Sanskrit till folk speech is learned. Traders set prices high, Akha;Real trade needs local...

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil