Yashodhara Raychaudhuri

Aug 20, 2020 | Poetry

The shop poem

In this hapless , blind shop-trap
Everything that you see , you feel like buying, asap.
In the stories and the shoptalks
In the gory red bedrocks
In the buying and selling of bloodied dead wings
I could buy the moon
Instead I buy only the paper lamp with strings
In this hapless, bloated shop trap
Everything you see, you feel like buying asap.
Things are here, things are there
Objects, objects everywhere
You get attracted often
You get sucked into the shop den
In this hapless, flimsy shop trap
Everything you buy, becomes useless asap.

[ Translated from original Bengali by the poet ]

The Wound

The more agony you lift
The further you slip down the well
The further the rope descends
The more suffering the bucket draws
Rising and falling and moving till the end…
This writing will tell the depth of the wound.

[ Translated from original Bengali by Chirayata Chakrabarty]


At The Antonymwe believe that writing is an important tool for women to voice their experiences of identity, sexuality, marriage, love, family, and life. Our magazine is taking a measured look at the Bengali women who have contributed to contemporary Bengali literature. They are all borne out of different life experiences and have created a distinct storytelling style that not only differentiates them from men writers but also from women. Their distinct approaches have made us believe that we could bring a new focus on Bengali women writers and explore and expand our scope in the form of translating their contributions to Bengali literature. To read about the different Bengali women writers that we have translated, please visit the following page of The Antonym magazine:

Feminine Pen: Translating Bengali Women Writers


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

 

Yashodhara Raychaudhuri

Yashodhara Raychaudhuri

Yashodhara Raychaudhuri (born 1965) is a poet residing in Kolkata, West Bengal, India, and an established name in Bengali poetry. Publishing her works since 1993, she has several collections of poetry to her credit from 1996 to 2019. She was awarded the Krittibas Puroskar in 1998 ( instituted by the Krittibas Patrika). She also writes articles short stories and novellas. She translates from French language also and has translated Serge Bremley’s renowned book, Leonardo Da Vinci.  

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...