Jhelum Tribedi

Aug 22, 2020 | Poetry

Translated from the Bengali by Moulinath Goswami  
Twilight

Sitting alone
on the lap of solitary time
The neighborhood closes in

Someone comes and turns on the faucet
The evening water supply–
Water too has its own evening then!

At this very hour, mothers transform into compassion
Gathering the garb of wrinkles from the terrace
drawing emblems of grief in their eyes
keeping the benevolent evening lamp aflame
Every mother turns herself into twilight

Someone memorizes the multiplication tables
shouting them to a tune as he learns…

What comes after the table of two, sorrow-
much like the lips of my unborn girl?

_

The Sweeper

He cleans the dust that never was
And rubs, and rubs the dirt off some invisible arms
While coming to work
the children had blocked his path
Their eyes the pallor of hay
Their thumbs sucked dry

From their unfed frames that cradled bulbous heads
emaciated arms did stretch out
And said-
come back, please come back home soon

A penny!
is but not just a penny…
Back home his children, soft as a lotus and lily
Eagerly awaits their father, from their nesting penury

He wipes the dust from the cupboard
as if from the lips of his son
Wipes the dust from the racks
as if they were the doomed blemishes of the eyes

No, not dust
its hunger that a father tries to erase

In the house two unscented tender stomachs await…

_

Jhelum Tribedi

Jhelum Tribedi

[Born in 1984, Jhelum Tribedi is a regular poet of the leading Little Magazines published in West Bengal and Bangladesh namely Setubandhan, Kobi Sammelan, Notun Krittibas, Krittibas Masik, Dainik Ittefaq (Bangladesh), Ekush Shatak, Nandan, Kathak, Hawa 49,Shudhu Bighe Dui, etc.
Two collection of her poems have been published so far

Moulinath Goswami  

Moulinath Goswami  

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...