Vertigo and Other Poems— Chaitali Chattopadhyay

Feb 13, 2024 | Poetry

TRANSLATED FROM THE BENGALI BY BIDISHA MUKHERJEE

 

The One After the Select Love Poems

Yes, endless are our arguments.
The light flickers on and off on the dissection table.
If I mention the azure house, you show me the pitch dark of the world.
If I tell tales of the antelope,
you say, you say with conviction
how its flesh is its enduring enemy.
I drag you into a liaison and lay bare my palms.
I ask you to pour into them all that is.
Wonder why you wince away!
You draw near and tell me, ‘Can’t you see, half the people are zombies, we too…’
Diverted I notice your clothes;
I note the distaste on your lips.
You end up winning, every single time.


 

Vertigo

I never look all the way down; it’s nauseating.
Those furies and agonies. Urinal serenades. Deaths and marches.
I have fixed a fine place for me.
A fantastic breeze wafts by;
no complaints about the light or the airflow.
Women, like specks of dust, lie far below on the ground.
So does semen.
Let them be…
I’d rather smear on me the pollen drops of the festive month;
that should keep me chic.
Bloodbaths gush by.
I tell myself: little kids must’ve tumbled their paint buckets.
Oh tell me, can one clearly see anything from so high up?


 

My Mother

God, please don’t make me smart.
May I see no way out of cooking
five-course meals.
May I wipe off slanders even if they are sticky,
like trickling drops of sweat.
May I not make much out of the words like
‘speaking up’ and go back to sleep.
May I be vulnerable.
Don’t make me smart, oh God!
Freedom is lonely, it’s becoming alone.
Its thought ruffles me.
A wee bit of gold and silver décor, as if,
salvages any cage.
Don’t make me smart, dear God.
Like liquids I will flow and in it
will float my life.

 


Also, read The Newspaper and Other Poems by Nikhilesh Mishra translated from the Odia by the poet and published in the Antonym:


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Chaitali Chattopadhyay

Chaitali Chattopadhyay

Born in 1960 in Kolkata, poet Chaitali Chattopadhyay pursued a bachelor’s in Physics at Scottish Church College and studied journalism at the University of Calcutta before working for some of the renowned advertising firms and magazines in the city. Her debut poetry collection, Bigyaponer Meye, was published in 1988. An intelligent and influential voice in Bengali poetry, Chattopadhyay’s verses resonate with readers globally. Women’s issues, the intricacies of love and other relationships, and social justice issues feature prominently in her oeuvre among other themes. Her contributions to Bangla poetry have earned her two national awards, in addition to the Bishnu Dey Purashkar and Shakti Chattopadhyay Purashkar.

 

Bidisha Mukherjee

Bidisha Mukherjee

Bidisha Mukherjee is a PhD candidate in the Department of Humanities and Social Sciences at the Indian Institute of Technology, Kharagpur. Her areas of interest are modernist and contemporary poetry, translation studies, critical theory, and philosophy of literature.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...