Poems from the Artist’s Book Poetry— Paola Mancinelli

Jan 30, 2024 | Poetry

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY PATRICK WILLIAMSON

 

This passing of days around life
a childhood game
a feather dance among the whirlwinds.
One more wrinkle on the world and you laugh.
The white-haired trees, their thick roots.
And you move like the first step
you still listen to the rain falling on leaves,
the sky and its music.

***

Measure, what a massive claim.
You state the distance as if you could calculate
the digit that contains you.
An infinite number raised to the power of speaking:
this runs through your veins and counts the steps,
verse after verse.
The rhythm of breathing belongs to you,
a moment is a century.
And you still do not learn how big
the temporal bone is.

***

Search inside, in the white of bones
in the silence they release as they stretch.
In the surface of the skull, the vault of heaven,
the apex of the sacrum.

***

Nothing to do when all is silent,
there is nothing to do but listen.
The voice of air and heaven
the bud and its obstinacy,
the stem that rises, straight
like a spinal column,
and then the pollen, aerial love
that zigzagging travels.
Everything here is a feeling,
even the word kneels down
apologises for trying to tell it all.

***
One day you enter time and you are.
On that day, not another, you become.
In the depths of flesh you learn the sound of water.
You come from the liquid of your father.
You come into your mother’s liquid.
You listen to them. They listen to you move.
You do not know you are seen even before you enter the light.
You have the patience of the wise.
You form yourself according to nature, without haste,
bone by bone: human tissue in evolution.
How many eras have you already completed?
Everyone chooses a name for you.
They do not know that you know the languages of the world.

 


Also, read “Between Longings for what was and the Epiphanies of the Beyond: A Review of Hélène Cardona’s Life in Suspension” by Hiranya Mukherjee published in The Antonym:


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Paola Mancinelli

Paola Mancinelli

  1. Paola Mancinelli (Taranto, 1974). She is a teacher, poet and visual artist. Poems in the anthologies Sinfonìa de huellas, Un insieme di tracce. Sei poeti italiani, FormArti 2023, Taranto, citta della poesia, Macabor (2022), and Sud. Viaggio nella poesia delle donne (Volume Two), Macabor (2020). Poetry collection La resa del grazie, Giuliano Ladolfi Editore (2019), with a preface by Giovanna Rosadini, and artist’s book Poesia, tempo presente. La parola e il tempo, Print Me (2014). Poems published in Atelier, Versante ripido, Perìgeion, Farapoesia, Centro Cultural Tina Modotti, and Repubblica Bari in the La Bottega della Poesia column. She co-edited the anthology Postcards from Puglia for L’Erudita, Giulio Perrone Editore 2023 and the anthology of short stories La Puglia in vespa, Affiori editore, 2023. Special Jury Prize, 2nd Edition of the Premio Poesia Inedita Poeti Oggi 2022, First Prize, 9th Edition of the International Poetry Competition “Parasio – City of Imperia” 2022 and Grand Jury Prize, 29th Edition of the Premio Nazionale di Poesia Inedita “Ossi di seppia”. Member of the online editorial staff of Atelier magazine for which she edits the column Visual on the Twentieth Century.

Patrick Williamson

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...