A Metonymy For Life— Debarati Sen

Aug 14, 2022 | Poetry

Luminescent sobriquets,
nuances and innuendos,
Oleander dreams,
a morsel of leftover words
decoding syntax and semantics!
Taxonomy of hysteria,
transferred epithets,
shifted proxemics
blurring the gap between space and dimension.
Peeping from behind translucent ballads
are hurricane rhymes
trying to carve a niche
within a heartfelt epistle.
Noctilucent clouds on summer skies.
Splurged with meta-communication midst graphic metaphors.
Dangling dreams from distant corridors on sordid noons.
table fan,
Ma’s flowing hair,
fish bones on aluminum plates,
the smell of egg curry in my fingers.
Baba’s sweaty shirt smelled of his toils.
Thamma’s broken wooden chair!
Spring evenings
and an ivory reticence
wrapped within an empiricist sheet!
A metonymy for life
climbing down the spiral staircase of remembrance,
wearing a galvanized smile!


Also, read another poem by Debarati Sen published in The Antonym 

I hide consonants under broken finger nails – Debarati Sen

Debarati Sen works at Presidency University, Kolkata as a Junior Assistant. Her debut poetry book called Blurred Musings has recently been published. Recipient of the Tagore Award 2022 and the Sylvia Plath Women’s Literary Award, Debarati finds emancipation in her poetry. She has co-authored more than 15 anthologies and is recently compiling her first anthology as a compiler with the Quill House Publishers. Her poems have found shelter in prestigious websites like The Yugen Quest Review, Lapis Lazuli, and The Das Literarisch, to name a few.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...