I hide consonants under broken finger nails – Debarati Sen

May 22, 2022 | Poetry

I hide consonants under broken finger nails
and deliver a bravura performance.
No, you cannot decipher my fatigue.
I dress up spectacularly
bathed in turmeric yellow
like a wedding ritual.
With my metaphoric verses I paint the sky’s tripod extravagantly baroque!
Neon coloured tinges are strewn across the horizon’s bosom.
Just like my broken nails tinctured with the coral blue nail paint.
Hiding a million consonants beneath its hue.
With pebbles inside my pocket
I relentlessly stare at the ethereal skyline.
It looks like a tumbled bottle of exotic Petite Sirah!
A new day has come!
Bearing the fragrance of new hopes.
Silently I sit on my old wooden chair
Hoping for the rain to wash this world off its pandemic.
Time stands still.
Like a spring evening
that has come empty handed.
I check my nails
It’s time for a manicure.
But before that, I need to hide my consonants somewhere else!
Slowly, I pack them in a metal box
and throw them away in the sea of esoterica
till my nails grow back again.

__

Debarati Sen works in Presidency University, Kolkata as a Junior Assistant. Her debut poetry book called ‘Blurred Musings’ has recently been published. Recipient of the Tagore Award 2022 and the Sylvia Plath Women’s Literary Award, Debarati finds emancipation in her poetry! She has co-authored more than 15 anthologies and is recently compiling her first anthology as a compiler with the Quill House Publishers. Her poems have found shelter in prestigious websites like The Yugen Quest Review, The Kolkata Arts, Lapis Lazuli, The Das Literarisch, to name a few.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...