Why Birds Sing in the Night – Jayant Kashyap

Mar 20, 2022 | Fiction

Shortlisted for The Antonym February Poetry Contest

Artwork by Sumona Rahman Choudhury

for Sania Dar

At your door it’s a message; they peek first through the window and speak all the time in hope that you understand.

Quiet, it’s 3 before dawn. Do nothing. Hear, hear. Listen when it calls. Say nothing, you’re not supposed to.

It’s a shrill call. A cry, to ask for help. A loud and secretive cheer. It’s something you don’t know.

And if your tousled hair is caressed in quiet, do not look back or perhaps do, but the voice will only hang in blank air.

Sometimes you’ll think of the ones you’ve lost, or of the ones that left without a word. Some of them might wish to talk. One last time. Or again.

But there’s kindness in letting go of the dead. The best you can do is ask forgiveness and not wait for it.

So, when at night, at 3, you’re in the kitchen. Thinking of water and a snack. The fridge light dysfunctional. Know you’re not alone, be kind.

When you listen to the floorboards creaking, the soft footfalls, the blink of the eyes, the heart murmurs, the lovesongs, do not look back.

Guide, guard your body. Sing songs of your own. And the best of those songs, it’s your shadow that sings. It’s nothing.

__

Jayant Kashyap has published Survival (Clare Songbirds, 2019), Unaccomplished Cities (Ghost City Press, 2020) and Water (Skear Zines, 2021). His poetry appears in StepAwayMagma and Ink Sweat & Tears. In 2021, Jayant was a winner at the Wells Festival of Literature and was also shortlisted for the Poetry Business New Poets Prize.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...