Mr. John Bingley Has Thirty-Nine Hats but No Heir – Marzia Rahman

Feb 28, 2022 | Fiction

39 HatsI have thirty-nine hats, mostly fedoras, some panamas, and a few trilbies. Each of them holds onto their pride and price tags distinctly. Tightly.
Too tightly, I believe. Like the grip of a coconut crab. I accept it, I don’t analyze it. Who am I to analyze them anyway?
I’ve always given my hats enough space which my two former wives and three mistresses never bothered to give me! The women in my lives don’t stay long. And I owe them nothing, I tell myself every time they leave, and I go out to buy a new hat.
These fleeting relationships never made me sad though. Never turned me into an alcoholic or a poet. I am quite pleased with the unlimited freedom and the possession of thirty-nine hats.
I made a separate wing for the hats in my walk-in-closet. I had a Sicilian girlfriend once whose birthday I forgot and bought two hats for me in the last Hawaii trip we took together. She left me soon afterward. Standing at the door, she said, John Bingley, you value objects more than people. Then she howled something in Sicilian; her dog stood nearby, wagging his tail. Nodding to her distorted sentiments. Oh, I hated that dog!
Every summer, the hats are taken outside. Sitting on a wall, the carefully stacked hats bask in the sunlight. They look like a group of young monks on a mountaintop monastery, lost in meditation.
Each hat reminds me of a story, an anecdote—Graduation Day, good business deals, winning the heart of a Persian beauty, buying properties, selling properties, more profit, more gain, less people, less commitment issues.
Lately, I have this strange longing. When I stay awake late at night and pace the long corridors up and down, I wish I could talk to the hats. Sometimes, I hear them whispering to each other. Singing softly to each other. I don’t think they will sing to me. Yet, I open the closet door in aspiration and find only silence and a pitch-black darkness!

 

Marzia Rahman is a Bangladeshi fiction writer and translator. Her flashes have appeared in 101 Words, Postcard Shorts, Five of the Fifth, The Voices Project, Fewerthan500.com, Dribble Drabble Review, Paragraph Planet, Six Sentences, Academy of the Heart and Mind, Borderless Journal and Writing Places Anthology UK. Her novella-in-flash Life on the Edges was longlisted in the Bath Novella-in-Flash Award Competition in 2018. Her translations of poetry and short stories have featured in Six Seasons Review, Writing Places Anthology UK, The Book of Dhaka and The Demoness (The Best Bangladeshi Stories 1971-2021). She is currently working on a novella-in-flash and a collaborative translation project on Shahaduz Zaman’s Ekjon Komlalebu. She is also a painter.

Aritra Sanyal (b.1983), a poet, translator, researcher, amateur photographer, and ex-sports journalist (The Statesman) works as a teacher at a school currently. He is the author of five books of poetry in Bengali, the latest of which, Bhanga Manusher Bhumikae (In the Role of a Broken Man) came out in 2020. He is the recipient of Sunil Gangopadhyay Award (2018) conferred by Kabita Academy, West Bengal He has translated and collaborated with poets from different parts of the world. He co-edited Bridgeable Lines, a book of Bengali translation of 12 contemporary American poets in 2019. In 2021, he co-edited and published the Bengali translation of Salome, by Adeena Karasick.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...