The Drunken Amphora— Parimal Bhattacharya

Translated from the Bengali by Bishnupriya Chowdhuri    Birds...

Bow— Parimal Bhattacharya

Translated from the Bengali by Bishnupriya Chowdhuri “I think man's...

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz Poetry cannot...

Three Tamil Poems— Mounan Yathrika

TRANSLATED FROM THE TAMIL BY SHERWIN RODRIGUEZ poem 1 When...

Summer revelations, XI & Other Poems— Davide Castiglione

Translated from Italian By Davide Castiglione Summer...

Aria and Other Poems – Carolyn Miller

Aria Nothing is so beautiful as the groundof being. And...

I, Us, My Land & My Love – Haimanti Dutta Ray

The threesome ‘ve become twosome,I know not when or by...

Two Hindi Poems— Gagan Gill

TRANSLATED FROM THE HINDI BY MOULINATH GOSWAMI   ...

The Name of that Woman— Dr. Ila Prasad

TRANSLATED FROM THE HINDI BY AYUSHEE ARORA    ...

Are Those Feathers Real? – J. T. Townley

J.T. Townley has published in Harvard Review, The Kenyon Review, The Three penny Review, and many other magazines and journals. His stories have been nominated for the Pushcart Prize (three times) and the Best of the Net Award.

Amenhotep’s Time – Dipen Bhattacharya

Translated from the original Bengali by Dipen Bhattacharya...

One handed Alexander— Parthajit Chanda

TRANSLATED FROM THE BENGALI BY SUKTI SARKAR  ...

Masks and Balloons – Marzia Rahman

Photograph - Aritra Sanyal Back then, Baba sold balloons;...

“The World Has Grown Weaker” – Lockdown in the Chinese Countryside, Poems by Rao Jinhui and Ni Zhou

This year the Lunar New Year which fell on 25 January is one of the very rare occasions  in which Chinese migrant workers  can go back to their place of origin to reunite with their families. This year the traditional celebration coincided with the outbreak of the epidemic.  After the announcement of the national emergency on 20 January and the lockdown of the Hubei province, where the city of Wuhan is located, on the 23rd, the vacation time was extended first by one week, and then until further notice.

Photographing / Writing: A testimony and a reflection— Liliana Grueff

TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY BRENDA PORSTER  ...

The Hungry Luminaries— Malay Roy Choudhury (Episode 1)

Translated from the Bengali by Sraman Sircar    ...

Rosalía de Castro— Leyre Villate Garcia

I arrive in the morning by train at a small stop on the...

The Stolen Portrait of Monsieur de La Trappe— Jean Frémon

TRANSLATED FROM THE FRENCH BY JOHN TAYLOR   His...

The Hungry Luminaries— Malay Roy Choudhury (Episode 2)

Translated from the Bengali by Sraman Sircar    ...

In the Light of Language— Klagenfurt Literature Speech By Maja Haderlap

Translated from the German by Aaron Carpenter The origin...

Wyrd Words: Personal Reflections On The Art Of Horror (Part VII) — Grandfather Hu

IT DOESN’T HAVE TO BE SO SERIOUS    My childhood was...

Wasi Ahmed and the enigma of history – Afsan Chowdhury

Wasi Ahmed is free from the pre-Bangladesh trends, whether the traditional Tagorean stream or its cousin, the Babu-Left populism . Instead of shedding political tears, Wasi Ahmed observes and describes how people interact with politics and society through history.

Browse by Topic