Poems — Laura Recanati

Jun 21, 2025 | Poetry

TRANSLATED FROM ITALIAN BY PATRICK WILLIAMSON

 

 

There is nothing in this room.
There is only you. Mouthing off,
drinking milk. Playing
with a small coin.

The air drips white from the ceiling
and when it falls it tinkles
like a small coin.

You wonder if there is a way
to end it all.
You would put your gold
on the scales now, all your gold
to make it stop.

You feel a lot of pain.


*

White walls
white sheets
white corridors.
And white the warm milk in the cup
white the naked flesh of the companion
white the gowns
white the tablets
in the white plastic cup.

If I squinted
barely squeezing my eyelids
here is a black flicker.

I carved my fantastic hieroglyphic
on the bark of the air.

In family photos she was laughing now
that blonde child had
never thought of death

never thrown salt into her knickers
as a test
to resist pain.


*

In the man’s world, everything has a name.
Man’s forefinger
says this and that. Mine and yours, it decides.
And then again.
It judges and boxes every substance
in the white cotton wool of the word.
But in the other world
the flat black deep one
nothing could be named.

Even the diagnosis
also lowered its guard slightly crumbled.


*

I have always loved that time of day
when the sun no longer behind
but in front of the body casts its shadow.

Then I walked like a spectre
drenched in light in the hospital garden.

And resting my feet, each step
preceded itself
coinciding perfectly it seemed
where it was supposed to be was right.

My dark twin showed me the way. I
was nothing but the calm trail
the rein too long pulled and let go
for having bloodied the palm.

We loved that time of day.
We walked like spectres
in the hospital garden, we were
both dissolving

exiled and unfinished
a misunderstanding of light


*

F.

She said that at night angels
came out of the dresser next to her bed
and combed her hair. 

In the morning she would sprinkle jewellery
powder her face, which so white
looked like a motionless mask.

Then she would put on her best pyjamas
and wait for the nurse to come 
and administer her therapy. Only so, she said

only so can the cure work
from hand to mouth like beak to beak
a wriggling worm, a particle.


*

There will be no memory of us.

We will not be buried
with a bell in our coffin.

Our heads will roll like apples in the mouth of oblivion.

Picture Credits : ‘Window Dreaming’ by Nicolas Martin, Source : Pinterest


Also, read Of Words and Wind: Notes on Tehran from a Publishing Fellow by Silvia Seminara, published in The Antonym.

Of Words and Wind — Silvia Seminara


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Laura Recanati

Laura Recanati

Laura Vittoria Recanati was born in Milan in 1993 and lives in the province of Bergamo, where she works as a support teacher in a Vocational Training Centre. She graduated in Clinical Psychology in Bergamo and, while at university, she was selected to participate in the IULM poetry course “La poesia che si fa città” (Poetry that becomes a city). Her texts appeared in the collective volume resulting from the course (“La poesia che si fa città”, Zacinto Edizioni, 2023). Her debut collection (“Il mondo Intatto”, with a preface by Tommaso Di Dio) was published by Mar Dei Sargassi Edizioni in June 2024. Her first record (“Kein Traum”, Manimal Vinyl/La Tempesta Dischi, 2025), sung entirely in Italian and produced by the artist herself together with Marco Fasolo (Jennifer Gentle, I Hate My Village) was released on 11 April 2025.

Patrick Williamson

Patrick Williamson

Patrick Williamson is an English poet and translator. Most recent poetry collections: Traversi (English-Italian, Samuele Editore, 2018), Beneficato (SE, 2015), Gifted (Corrupt Press, 2014), Nel Santuario (SE, 2013; Menzione speciale della Giuria in the XV Concorso Guido Gozzano, 2014). Editor and translator of The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012) and translator notably of Max Alhau (France), Tahar Bekri (Tunisia), Gilles Cyr (Quebec), as well as Italian poets Guido Cupani and Erri de Luca. Recent translations in Transference, Metamorphoses, The Tupelo Quarterly, and poems in The Black Bough, The Fortnightly Review notably. Longstanding collaborator with artists’ book publisher Transignum, member of the editorial committee of La Traductière, and founding member of transnational literary agency Linguafranca.

Browse More

Empowering African Voices Online: The Impact of WikiAfrica Education

Written by Dina Rosa Agyemang Did you know that Wikipedia, the world's most popular online encyclopedia, has more information about the city of Paris than about all 55 African countries combined? Africa is a continent rich in resources and technological know-how, yet...

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

High Tide by Sanjeev

Translated from the Hindi by Varsha Tiwary

Two Poems by Manishankar

Translated from the Bangla by Soma Roy and Kamalika Mitra

Three Poems by Andrea De Alberti

Translated from the Italian by Jessica Harkins

Al-Baqa Café, Gaza by Francis Kurkievicz

Translated from the Spanish by Francis Kurkievicz

Two Poems by Nirmala Putul

Translated from the Hindi by Pooja Sancheti

Two Poems by Marisela Capriles Vergara

Translated from the Spanish by James Richie

Bitemarks by Shyamkrishnan R

Translated from the Malayalam by Ananthu Sunil

A Daughter’s Echo — Kiran Prasad Rajanahally

TRANSLATED FROM KANNADA BY SAHANA PRASAD     “There is a saying in the tale of Sankhyaayana, my dear daughter, that… when the impermanent body perishes, the soul remains unaffected! This has been beautifully conveyed in the rhythm of association. Rhythm here...