TRANSLATED FROM THE BENGALI BY OWSHNIK GHOSH CRISS-CROSS Deadly criss-cross marks of red...
TRANSLATED FROM THE BENGALI BY OWSHNIK GHOSH CRISS-CROSS Deadly criss-cross marks of red...
A BOOK REVIEW BY TAMOHA MAJUMDAR The short story as a narrative form is particularly...
TRANSLATED FROM THE MACEDONIAN BY ZORAN ANCHEVSKI HESITATION All sunsare red and...
A BOOK REVIEW BY SHUBHA SUNDAR GHOSH One might wonder who Gulzar is. A lyricist? A poet? An...
TRANSLATED FROM THE ITALIAN BY GIOVANNA BELLESIA- CONTUZZI & VICTORIA OFFREDI POLETTO “Why...
TRANSLATED FROM THE MANIPURI BY THE POET A DREAM -TALK Thinking of writing a poemI went to the...
TRANSLATED FROM THE HINDI BY MOULINATH GOSWAMI ONLY A LITTLE HOPE IS NEEDED ...
TRANSLATED FROM THE MALAYALAM BY K.M. AJIR KUTTY Have you had the experience of...
REUSING AND RETELLING: HYBRIDITY AND ADAPTATION As an introduction, it can be stated that...
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY PATRICK WILLIAMSON STRAWBERRIES it's 3am, the sky is torn by...