POETIC FRAGMENTS — STÈVE-WILIFRID MOUNGUENGUI

Jul 26, 2025 | Antonym Magazine, Poetry | 0 comments

TRANSLATED FROM FRENCH BY PATRICK WILLIAMSON

 

Every day that dawns and sets, I keep repeating this gesture. This need to skim the sky, to pace the seasons, to walk the labyrinth. I throw ink onto sheets of paper to raise the sails, to cross the mist.

 

To go somewhere else. It’s like a whisper, a secret or lost song whose music permeates the silence. And it’s always the same phrase that I pick up on my shoulders to the place where it seems to fall.

 

No matter how hard I try to get away from it, I know I have to return to the poem, pick up the phrase again, not to prolong it, but to hear it again, where I was deaf to its jingling.

***

Those flimsy hours at the foundation of the world

And yet I still have your song in my hands

All it took was a tremor

To turn the world upside down

This life scaffolded by dreams

The beating of a butterfly’s wings

To rouse the waves in our lives

***

I live in a fragile presence

Somewhere off the coast of oblivion

Between the ocean and the bent light

Where dreams are no more than a whisper

An upturned wave that ends in your hands

Sometimes I cross the city between two twilights

Because I only remember by walking

I am merely a light in the landscape of your eyes.

***

Where are you now?

You no longer inhabit anything but my inner cathedral

You shine on the altar as if in the middle of the forest

Where your absence is only light

It is a shoreless land that I am trying to relearn

A ghostly land floating in the mist that envelops the leaf on the table

I sense you like an amputated country

A severed presence that persists where it once was

and is no more

We know and have always known we must continue on the path

There is no compass for living

Wounds are wings for the dove

***

Your white eyes and your dawn voice

In the song of the world’s first mornings

It shines out among other women’s voices

Like the birds on the cheesemaker in the morning

I realise that the lingering childhood calls out for you

It’s like a lemon scent at the tip of the tongue

The apple tree is still planted in my memory

You are the only country I can inhabit without interrupting the dream

***

Sometimes, as I walked through the city that will remain a stranger to you, I thought I caught a glimpse of you. You seemed like an invisible word in the evening fires. A firefly at the foot of the sensitives closed in by the night.

 

Sometimes, as I walked through the days you will never know, I saw your footsteps in the snow.

 


Also, read Poems by Max Alhau, translated from French by Patrick Williamson, on The Antonym.

Also, read Poems by Bernard Pozier, translated from French by Patrick Williamson, on The Antonym.

Poems — Max Alhau

Poems — Bernard Pozier


Follow The Antonym’s Facebook page and Instagram account for more content and exciting updates.

Stève-Wilifrid Mounguengui

Stève-Wilifrid Mounguengui

Stève-Wilifrid Mounguengui, a philosopher by training, is a poet-publisher. He co-edits the publishing house La Kainfristanaise and the poetry review Lettres d’hivernage. He is the author of four poetry collections and a volume of story stories.

Patrick Williamson

Patrick Williamson

Patrick Williamson is an English poet and translator. His recent poetry collections are Presence/Presenza. Here and Now and Take a deep look. He has edited two anthologies of poets from French-speaking Africa and the Arab World: Turn your back on the night and The Parley Tree and translated One Way, a poem sequence by Errie de Luca.

Browse More